interpreter translator

Interpreters and translators convert
information from one language into another language. Interpreters work in
spoken or sign language; translators work in written language.
Duties of Interpreters and Translators
Interpreters
and translators typically do the following:
- Convert concepts in the source language
to equivalent concepts in the target language
- Compile information and technical terms
into glossaries and terminology databases to be used in translations
- Speak, read, and write fluently in at
least two languages, one of which is English
- Relay the style and tone of the original
language
- Render spoken messages accurately,
quickly, and clearly
Interpreters
and translators aid communication by converting messages or text from one
language into another language. Although some people do both, interpreting and
translating are different professions: interpreters work with spoken
communication, and translators work with written communication.
Interpreters convert information from one spoken language into another—or, in
the case of sign language interpreters, between spoken language and sign
language. The goal of an interpreter is to have people hear the interpretation
as if it were the original language. Interpreters usually must be fluent
speakers or signers of both languages, because they communicate back and forth
among people who do not share a common language.
There
are three common modes of interpreting: simultaneous, consecutive, and
whispered.
- Simultaneous. Simultaneous
interpreters cannot begin interpreting until the general meaning of the
sentence is understood. Simultaneous interpreting requires interpreters to
listen or watch and speak or sign at the same time someone is speaking or
signing. It requires a high level of concentration. For that reason,
simultaneous interpreters usually work in pairs, each interpreting for
about 20 to 30 minutes and then resting while the other interprets.
Simultaneous interpreters are often familiar with the subject matter, so
they can anticipate the end of the speaker’s sentences.
- Consecutive. Consecutive
interpreting begins only after the speaker has said or signed a group of
words or sentences. Consecutive interpreters may take notes while
listening to or watching the speakers before presenting their
interpretation. Note taking is an essential part of consecutive
interpreting.
- Whispered. Interpreters
in this mode sit very close to the listeners and provide a simultaneous
interpretation in a quiet voice.
Translators convert written materials from one language into another
language. The goal of a translator is to have people read the translation as if
it were the original written material. To do that, the translator must be able
to write in a way that maintains or duplicates the structure and style of the
original text while keeping the ideas and facts of the original material
accurate. Translators must properly transmit any cultural references, including
slang, and other expressions that do not translate literally.
Translators
must read the original language fluently. They usually translate into their
native language.
Nearly
all translation work is done on a computer, and translators receive and submit
most assignments electronically. Translations often go through several
revisions before becoming final.
Translation
usually is done with computer-assisted translation (CAT) tools, in which a
computer database of previously translated sentences or segments (called a
“translation memory”) may be used to translate new text. CAT tools allow
translators to work more efficiently and consistently.
Interpretation
and translation services are needed in virtually all subject areas. Although
some interpreters and translators do not specialize in any particular field or
industry, many focus on one or more areas of expertise.
The
following are examples of types of interpreters and translators:
Community interpreters work in community-based environments, providing vital language
interpretation one-on-one or in small-group settings. Community interpreters
often are needed at parent–teacher conferences, immigration courts, motor
vehicle administrations, social security offices, business meetings, new-home
purchases, and many other community settings.
Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking attendees.
The work is often in the field of international business or diplomacy, although
conference interpreters can interpret for any organization that works with
speakers of foreign languages. Employers generally prefer more experienced
interpreters who have the ability to convert from at least two languages into
one native language—for example, the ability to interpret from Spanish and
French into English. For some positions, such as those with the United Nations,
this qualification is required.
Conference
interpreters often do simultaneous interpreting. Attendees at a conference who
do not understand the language of the speaker wear earphones tuned to the
interpreter who speaks the language they want to hear. The interpreter listens
to a bit of the speaker’s talk and then translates that bit. Simultaneous
interpreters must be able to listen to the speaker’s next bit of talk while
translating the previous bit.
Health or medical interpreters and translators typically work in healthcare settings and help patients
communicate with doctors, nurses, technicians, and other medical staff.
Interpreters and translators must have knowledge of medical terminology and of
common medical terms in both languages.
Health
or medical interpreters must be sensitive to patients’ personal circumstances,
as well as maintain confidentiality and ethical standards. Interpretation is
frequently provided remotely, either by video relay or over the phone.
Health
or medical translators often do not have the same level of personal interaction
with patients and providers that interpreters do. They translate primarily
informational brochures, materials that patients must read and sign, website
information, and patients’ records from one language into another.
Liaison or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the
United States who have limited English proficiency. Interpreting in both formal
and informal settings, these specialists ensure that the visitors can communicate
during their stay. Frequent travel is common for liaison or escort
interpreters.
Legal or judicial interpreters and translators typically work in courts and other legal settings. At hearings,
arraignments, depositions, and trials, they help people who have limited
English proficiency. Accordingly, they must understand legal terminology. Many
court interpreters must sometimes read documents aloud in a language other than
that in which they were written, a task known as sight translation. Legal or judiciary
interpreters and translators must have a strong understanding of legal
terminology and the legal process in all of the languages in which they are
working.
Literary translators convert journal articles, books, poetry, and short stories from
one language into another language. They work to keep the tone, style, and
meaning of the author’s work. Whenever possible, literary translators work
closely with authors to capture the intended meaning, as well as the literary
and cultural characteristics, of the original publication.
Localizers adapt text and graphics used in a product or service from one
language into another language, a task known as localization. Localization
specialists work to make it appear as though the product originated in the
country where it will be sold. They must not only know both languages, but also
understand the technical information they are working with and the culture of
the people who will be using the product or service. Localizers make extensive
use of computer and web-based localization tools and generally work in teams.
Localization
may include adapting websites, software, marketing materials, user
documentation, and various other publications. Usually, these adaptations are
related to products and services in information technology, manufacturing and
other business sectors.
Localization
may be helped by computer-assisted translation, which helps improve translation
efficiency and ensures consistent terminology.
Sign language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of
hearing and people who can hear. Sign language interpreters must be fluent in
English and in American Sign Language (ASL), which combines signing, finger
spelling, and specific body language. ASL is a separate language from English
and has its own grammar.
Some
interpreters specialize in other forms of interpreting for people who are deaf
or hard of hearing.
Some
people who are deaf or hard of hearing are able to lip-read English instead of
signing in ASL. Interpreters who work with these people do “oral
interpretation,” mouthing speech silently and very carefully so that their lips
can be read easily. They also may use facial expressions and gestures to help
the lip-reader understand.
Other
modes of interpreting include cued speech, which uses hand shapes placed near
the mouth to give lip-readers more information; signing exact English; and
tactile signing, which is interpreting for people who are blind as well as deaf
by making hand signs into the deaf and blind person’s hand.
Trilingual interpreters facilitate communication among an English speaker, a speaker of
another language, and an ASL user. They must have the versatility,
adaptability, and cultural
Work Environment for Interpreters and Translators
Interpreters and translators held about 61,000 jobs in 2014. The industries that employed the most interpreters and translators were as follows:
| Professional, scientific, and technical services | 29% |
| Educational services; state, local, and private | 26 |
| Healthcare and social assistance | 16 |
| Government | 7 |
About 1 in 5 were self-employed in 2014.
Interpreters work in settings such as schools, hospitals, courtrooms, and conference centers. They must sometimes travel to conferences. Simultaneous interpreting can be stressful, because the interpreter must keep up with the speaker, who may not know to slow down when an interpreter is present. Interpreters work in pairs when assignments are longer than 20-30 minutes long to prevent mental fatigue.
Translators typically work from home. They receive and submit their work electronically, and must sometimes deal with the pressure of deadlines and tight schedules. Some translators are employees at translation companies or individual organizations.
Comments